ÜBERSETZEN

Ist es nicht sonderbar, dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch lässt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht.

– Georg Christoph Lichtenberg

Als Übersetzer bin ich für Sie Kultur- und Sprachmittler, Lektor, erster Kunde (Referenzeindruck), kurz: Ihr zweites Paar Augen. Ich beschäftige mich sehr tiefgreifend mit dem Text: überfliege, analysiere, zerlege und setze wieder zusammen. Aus dieser Perspektive fallen mir Dinge auf, die sonst übersehen werden.

Ich kann zum Beispiel feststellen, ob ein Text logisch gegliedert und gut strukturiert ist, ob er gut fließt, oder ob alles verständlich erklärt wird. Auf Wunsch lassen sich aus diesen Beobachtungen vielfältige Handlungsempfehlungen und Dokumentationen für konsistente Textqualität ableiten.

Wenn Sie eine Übersetzung bestellen, erhalten Sie eine umfangreiche Prüfung Ihres Textes dazu! Ich komme gar nicht umhin, Feinheiten an Ihrem Text festzustellen, schließlich muss ich alle Nuancen in der anderen Sprache wiedergeben. Mein Feedback können wir dann in der weiteren Zusammenarbeit vielfältig nutzen: Styleguides, Terminologierichtlinien oder komplettes Redigieren – alles ist möglich.